Chris Dillon: Difference between revisions
Chrisdillon (talk | contribs) No edit summary |
Chrisdillon (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
'''Chris Dillon''' is a Research Associate in Linguistic Computing in the Department of Information Studies at University College London. He is a language/script expert, with a focus on Asian languages and an interest in [[IDN]]s.<ref>[[ICANN 41]] Interview</ref> | '''Chris Dillon''' is a Research Associate in Linguistic Computing in the Department of Information Studies at University College London. He is a language/script expert, with a focus on Asian languages and an interest in [[IDN]]s.<ref>[[ICANN 41]] Interview</ref> | ||
He is co-chair with Eric Brunner- | He is co-chair with Eric Brunner-Williams of the [https://community.icann.org/display/croscomlgrprocedure/Latin+GP Latin Generation Panel] and a member of the Chinese [[Generation Panel]]. | ||
He was co-chair (with [[Rudi Vansnick]]) of the GNSO's [[Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG]]. | He was co-chair (with [[Rudi Vansnick]]) of the GNSO's [[Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG]]. |
Revision as of 19:36, 4 March 2016
Country: | UK | ||
Email: | c.dillon [at] ucl.ac.uk | ||
Website: |
[ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon] | ||
Facebook: | [Chris Dillon Chris Dillon] | ||
LinkedIn: | [Chris Dillon Chris Dillon] | ||
Twitter: | @chris_j_dillon | ||
|
Chris Dillon is a Research Associate in Linguistic Computing in the Department of Information Studies at University College London. He is a language/script expert, with a focus on Asian languages and an interest in IDNs.[1]
He is co-chair with Eric Brunner-Williams of the Latin Generation Panel and a member of the Chinese Generation Panel.
He was co-chair (with Rudi Vansnick) of the GNSO's Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG.
He was a volunteer on ICANN's Variant Issues Project Chinese Case Study.[2] His main hobby is learning languages, the main ones being Chinese, German, Norwegian, Russian, Urdu (Hindi) and Yiddish.
He has previously served as Head of the Japanese Information Service at the British Library, Information Officer at the Daiwa Foundation, and Network Manager at Wycombe Abbey School.[3]
Publications[edit | edit source]
Chris is the author of the Japanese grammar Japanese for Business, published by Hugos in 1994.
He set up Bridge to Japan, a collection of Japanese Web resources in 1995, Bridge to China, open access resources for learning Mandarin in 2012 and Bridge to Korea open access resources for learning Korean in 2015.
Education[edit | edit source]
He has a degree in Japanese with Korean from the School of Oriental and African Studies, University of London. He spent two and a half years at Tokyo University of Foreign Studies.[4]